Ол райт перевод на русский язык. Англо-русский словарь

Англо-русский перевод ALL RIGHT

transcription, транскрипция: [ ˈɔ:lˈraɪt ]

1. предик.

1) в порядке, хорошо, нормально; вполне удовлетворительный She is all right. ≈ Она чувствует себя хорошо.

2) подходящий, устраивающий Is it all right with you? ≈ Вас это устраивает?

2. нареч. хорошо, нормально, вполне удовлетворительно, приемлемо; как нужно

3. межд. ладно!, идет!, согласен!, хорошо!, да!

удовлетворительный; достаточный - not very good in the first role but * in the second не блистал в первой роли. но справился со второй - his work was found * его работа была одобрена подходящий; не вызывающий возражений - that is * with me я согласен, я не возражаю - a picture that is * for children картина, которую можно показывать детям здоровый; блогополучный - he was ill but he is * again он был болен, а теперь поправился - is the driver * after the accident? водитель не пострадал при аварии? приемлемо; как нужно - doing * дела идут хорошо, все в порядке - getting along * дело двигаться; все идет нормально (разговорное) разумеется, конечно; несомненно - the elements has been conquered *, but it still hits back стихия покорена, в этом нет сомнения, но она еще показывает себя - he has pneumonia * у него воспаление легких, это уж точно - you"ll hear about this *! вы еще услышите об этом, можете не сомневаться! ладно!, хорошо!, согласен!, идет!; да! (в ответах) - *, I"ll meet you at ten ладно, встретимся в десять - * for you, I am going ну и ладно, я ухожу - *! You"ll be sorry! ну хорошо, ты еще пожалеешь об этом! > a bit of * неплохой поступок (обыкн о прекрасном поступке); недурно сделано; прекрасно, отлично > the way he saved that girl"s life was a bit of * спасая девушку, он неплохо себя показал

Big English-Russian dictionary . Большой Англо-Русский словарь. 2012

  • Англо-Русские словари

Еще значения слова и перевод ALL RIGHT с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ALL RIGHT» in dictionaries.

  • ALL RIGHT — [A] all right
    Interlingua English vocab
  • ALL RIGHT — husto
    English-Visayan vocabulary
  • ALL RIGHT — I. adjective Date: 1819 satisfactory , agreeable , safe , well , good , pleasing , see: alright II. adverb …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • ALL RIGHT — I. ȯ(l)ˈrīt, esp in senses 2 & 3 ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷; usu -īd.+V adverb Etymology: Middle English alright, alriht, from al all …
    Webster"s New International English Dictionary
  • ALL-RIGHT — /awl"ruyt"/ , adj. Informal. agreeable, acceptable, or commendable: an all-right plan. [ 1815-25 ]
  • ALL RIGHT — 1. safe; sound: Are you all right? 2. yes; very well; OK: All right, I"ll go with you. 3. (used …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • ALL RIGHT — interj. expression of hesitant unwilling agreement (as in: Boy:"Let"s go to a movie. Please mom!", Mom: "Oh, all right, I …
  • ALL RIGHT — adj. O.K., fine, good
    Толковый словарь английского языка - Редакция bed
  • ALL RIGHT — I. adjective Date: 1819 1. : satisfactory , agreeable whatever you decide is all right with me 2. : safe …
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • ALL RIGHT — Function: adverb Date: 1837 1 ― used interjectionally especially to express agreement or resignation or to indicate the resumption of …
  • ALL RIGHT — Function: adjective Date: 1819 1: SATISFACTORY , AGREEABLE 2: SAFE …
    Merriam Webster Collegiate English Dictionary
  • ALL RIGHT — ■ adjective satisfactory; acceptable. ↘permissible; allowable. ■ adverb fairly well. ■ exclamation expressing or asking for agreement or acceptance.
    Concise Oxford English vocab
  • ALL RIGHT — adj (1701) 1: satisfactory, agreeable "whatever you decide is all right with me" 2: safe, well "he was …
    Merriam-Webster English vocab
  • ALL RIGHT — (also non-standard or informal al·right) adjective , adverb , exclamation ■ adjective , adverb 1. acceptable; in an acceptable …
    Oxford Advanced Learner"s English Dictionary
  • ALL RIGHT — all ˈright S1 W2 BrE AmE adjective , adverb , interjection 1 . GOOD satisfactory, but not …
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • ALL RIGHT
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • ALL RIGHT — Frequency: The word is one of the 1500 most common words in English. Note: in BRIT, also use "alright" 1. …
    Collins COBUILD - Толковый словарь английского языка для изучающих язык
  • ALL RIGHT — adjective EXAMPLES FROM OTHER ENTRIES ▪ "Can I play with my new computer game?" "Oh all right - as long …
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary
  • ALL RIGHT — Synonyms and related words: OK, Roger, absolute, absolutely, acceptable, accurate, adequate, admissible, agreeable, agreed, alright, alrighty, amen, as you …
    Moby Thesaurus English vocabulary
  • ALL RIGHT
    Slang English vocab
  • ALL RIGHT — Function: adjective Synonyms: DECENT 4, acceptable, adequate, good, satisfactory, sufficient, tolerable, unexceptionable, unexceptional, unimpeachable
  • ALL RIGHT — Function: adverb Synonyms: YES 1, agreed, aye, OK (or okay), ||okeydoke, yea, ||yep
    Collegiate Thesaurus English vocab
  • ALL RIGHT — I. adverb Synonyms: yes 1, agreed, aye, OK (or okay), ||okeydoke, yea, ||yep II. adjective Synonyms: decent 4, acceptable, …
    Collegiate Thesaurus English vocabulary
  • ALL RIGHT, — . I"m all right, Jack
  • ALL RIGHT — . be all right/OK . be OK for/be all right for . do you mind if/would you …
    Longman Activator English vocab
  • ALL RIGHT — 25B6; adjective the tea was all right: SATISFACTORY, acceptable, adequate, fairly good, passable, reasonable; informal so-so, OK. are you …
    Concise Oxford Thesaurus English vocabulary
  • ALL RIGHT — adv хорошо
    Dirty English-Russian vocab
  • ALL RIGHT — {adj. phr.} 1. Good enough; correct; suitable. * /His work is always all right./ 2. In good health or spirits; …
    Словарь английских идиом
  • ALL RIGHT — {adv. phr.} 1. Well enough. * /The new machine is running all right./ 2. {informal} I am willing; yes. * …
    Словарь английских идиом
  • ALL RIGHT — " expression of reluctant agreement./ fair; not particularly good./unharmed; in satisfactory condition"
    English Idioms vocab
  • ALL RIGHT — all right 1 adv. phr. 1. Well enough. The new machine is running all right. 2. informal I am willing; …
    American Idioms English vocabulary
  • ALL RIGHT — adjective fine, well, not ill; he"s feeling very sick at the moment, but he will be all right in a …
    English Dictionary of Medicine
  • ALL-RIGHT — (разговорное) честный, порядочный, надежный - an * guy порядочный человек; честный малый (разговорное) превосходный, отличный - an * party веселая …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ALL-RIGHT — Правильно-правильно
  • ALL-RIGHT — Правильно
    Американский Англо-Русский словарь
  • ALL RIGHT — Все в порядке
    Американский Англо-Русский словарь
  • ALL RIGHT
  • ALL-RIGHT — a разг. 1> честный, порядочный, надёжный an all-right guy - порядочный человек; честный малый 2>
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ALL-RIGHT — прил.; разг.; тж. all right1) надежный, порядочный an all right guy — нормальный парень Syn:good, pleasing 2) здоровый He was …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • ALL RIGHT — хорошо, ладно
    Англо-Русский словарь Tiger
  • ALL RIGHT — (a) надежный; отличный; порядочный; превосходный; честный
    English-Russian Lingvistica"98 dictionary
  • ALL-RIGHT — a разг. 1) честный, порядочный, надёжный an ~ guy - порядочный человек; честный малый 2) превосходный, отличный an ~ party …
  • ALL RIGHT — 1. удовлетворительный; достаточный not very good in the first role but ~ in the second - не блистал в первой …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • ALL RIGHT — 1. удовлетворительный; достаточный not very good in the first role but all right in the second - не блистал в …
  • ALL-RIGHT — a разг. 1> честный, порядочный, надёжный an all-right guy - порядочный человек; честный малый 2> превосходный, отличный an all-right party …
    Большой новый Англо-Русский словарь

Если честно, то alright - неполноценное слово. Вероятнее всего, оно образовалось по аналогии с already, almost или altogether. Единственным и неповторимым словосочетанием является all right, однако его не вполне правильный аналог очень часто можно сегодня встретить даже в письменных текстах.

Alright

По аналогии с already, almost или altogether слово alright должно быть чем-то вроде наречия. Оно используется, как правило, вместо yes, ok - то есть на русский язык его можно перевести с помощью «да, хорошо, ладно».

All Right

Выражение all right - это «в порядке». Однако многие ревнители грамматической правильности могут сказать, что alright - это просто неверное, но, к сожалению, прижившееся написание all right. Что ж, в этом тоже есть доля правды. По правилам английской грамматики All Right является единственным верным вариантом. Только его вы можете встретить во всех английских словарях. Давайте обратимся к примерам.

Are you all right? Yes, I just scratched myself, no major injuries.

Is it all right if I visit on Thursday and not Friday ?

Do you think it will be all right if I just wear jeans tonight ?

Will you come with me? Alright, I’ll do you a favor.

Перед нами два варианта написания одной фразы. В чем собственно проблема? Почему всем знакомое и привычное "all right " приобрело сокращенную форму "alright "? Большинство источников современной грамматики английского языка отрицают использование "all right" , написанного слитно, но как же быть, если многие уважаемые писатели используют именно "alright " в письме, а многие люди предпочитают именно этот вариант написания любимой фразы? Кто ответит на вопрос:

Is “alright” all right?

Мы постоянно слышим в текстах песен иностранных артистов такие фразы как “The Kids are Alright ”, “Everything Will be Alright ”, “Gonna Be Alright ” и т.д. В повседневной жизни «all right » является синонимом «okay », «all correct »:

  • Are you all right? – вы в порядке?
  • His answers on the test were all right. – его ответы по тесту были правильными

Google shortcode

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, «alright» — это “часто употребляемое написание all right” , но указания на то, что эта форма является неправильной, нет. Другие источники дают более четкую информацию: “All right – это единственная форма написания, признаваемая стандартным английским.”

Однако, что бы ни говорили официальные источники, популярность «alright » растет, а не падает. Именно так сегодня пишут это слово в е-мейлах и текстовых сообщениях. Но поскольку официального допуска «alright » к печати нет, это слово практически исключается из текстов, произведений, трудов, подлежащих изданию. Разрешается его использование только в журналистике и деловых публикациях, а в литературе — только в диалогах.

Что же делать вам? В неформальном общении вы вполне можете использовать «alright «, но если вы не хотите нервировать и раздражать свою учительницу английского языка, в сочинениях и тестах всегда пишите «all right».

На русский язык фразу «Ол райт» All Right перевести прямо нельзя, так как в английском всё зависит от контекста. Я всё обьясню и переведу - но сначала расскажу немного и о контексте, и об английском языке.

Для примера возьмём пару простых слов как «го» go и «до» do - самые употребляемые кстати слова. Открываем словарь и смотрим - что же они обозначают по русски? Как же их перевести? При одинаковом написании по латыни го go и до do во первых произносятся по разному. У го (идти) неизвестно откуда появляется у на конце и надо говорить не го - а гоУ. А у до (делать) ничего не появляется - но надо говорить дУ - а не до. Как сами англичане мне сказали - « У нас пишется Лондон, произносится Ливерпуль, а в виду имеется Манчестер.» Каково?

Английский это вообще язык секретных кодов для своих - это у него в крови. А кровь, как говорят англичане - сказывается.

Недаром всевозможные тайные сообщества типа масонства и всевозможные конспирации и шпионства процветают именно среди англоговорящей публики. Их хлебом не корми - дай что нибудь эндакое, чтоб надо было своим подмигнуть одним глазом и ТАК сказать это «ду» что ему сразу всё станет ясно что надо делать - а всем остальным пасмурно... как в английском тумане.

Дело в том ещё, что и до и го, оказывается, имеют ещё целые СТРАНИЦЫ всевозможных значений... По каждому можно отдельный словарь сделать при желании. А слово то, само по себе, ну ведь смешно сказать - «до» или «го». Ну какому здравомыслящему (по-русски) человеку такое бы даже в голову пришло? Взять слово из двух букв, типа «ну» при этом писать типа «но» и при этом чтоб словарь значений был? Нам что БУКВ что ли не хватает? Нам что сложновыговариваемые и многозначительные словосочетания с ясно выраженным и определённым смысловым значением трудно что-ли сконструировать не отходя от кассы? Да мы за секунду можем новое не то что слово - понятие выдумать! У нас даже ругательства самых неграмотных мужиков - многоэтажные и сложносоставляемые - от простого к сложному... ё моё! Но у нас же «богатый и могучий» русский язык - а у них видимо на крошечном островке - всё строго отмеряно. Не распрыгаешься. У них дали тебе «до» и «го» и крутись как хочешь - а чтоб значение придать надо помогать мимикой (улыбаться или нет и смотря КАК) и тоном (тут целая палитра - поверхностным можно или дружественным или недружелюбным или сверху вниз или снизу вверх и так далее - до бесконечости смотря по обстоятельствам) и глазами (смотреть или не смотреть в глаза собеседнику, мигать или не мигать) и жестами... ну короче как глухонемой...ну НЕТ слов и букв не хватает - так что прикажете делать? И время и место ещё имеют значение. Во как!

Самое главное ничего и никогда не переводить дословно!

Как например у них на улицах мусор, всегда находится под вывесками, что сюда не надо бросать мусор - ну и так далее. Везде надо по обстоятельствам смотреть.

Меня сразу конечно англичане предупреждали, что мол ты знаешь только английский язык, а надо ещё знать «ЧТО мы имеем в виду»... What do you mean?- они всё время друг друга только и спрашивают... Мол - а ЧТО ты имеешь в виду? Слова здесь только определяют примерно приблизительно о чём идёт речь... точное значение не говорится, а подразумевается. Поэтому здесь надо всё время переспрашивать, и прислушиваться, и присматриваться, и принюхиваться чем дело пахнет, как говорят англичане - «хочешь иметь хорошую работу - научись читать мысли своего начальника....».

Англичане любят собак - так что хочешь услужить - стань верной собакой, говори только глазами, язык держи за зубами, выражай всё жестами и телодвижениями, гавкай только на чужих, а шефа понимай по его настроению и делай всё по команде.

От этой же культуры языка идёт у них и многое остальное, как, например, называть человека без отчества и ещё и само имя сокращать! То есть вместо Сюзанна Смитовна идёт Су, например... То есть это когда вместо имени человека идёт Су или Джо (это в русском языке на Джо отпущено аж три буквы - а у них всего две идёт Jo - ну мало букв у них!) и так далее - что те собачьи клички... Вот и говоришь словами из двух букв и людей по-собачьи кличешь... Главное, чтоб всё функционально! Типа раз, два, три как в армии или в спорте - а жизни, и цвета, и тепла, и вкуса, и чувства - в словах НЕ ПОЛОЖЕНО - но можно компенсировать жестами!

Слава Богу у нас есть в нашем распоряжении русский язык которым я сейчас и переведу - то есть расшифрую кодовые английские выражения. Мы уж как нибудь словесно и по уму разберёмся - а англичане уж как хотят... Русский язык он создан для разьяснения видимо - а английский для затемнения... на туманном Альбионе однако. Как сказал один монах побывавший в Англии - «По русски они не понимают - вот от этого у них и все проблемы...» Ну а что поделаешь?

Ну например, если я на английской работе начальник и говорю англичанке ниже меня по должности, мягко ей улыбаясь и выражая полное сочувствие глазами, и медленно, и с расстановкой, и по дружески так обмякнув, такую сложную английскую фразу как «Су го хо...» Sue - go home она будет потом меня обожать всю жизнь, что я помог ей в трудную минуту! То есть в переводе по русски я ей сказал «Сюзанна Смитовна, Вы можете сегодня идти в принципе домой, я вижу Вы не очень хорошо себя чувствуйте - идите домой дорогая...» можно ещё для пущей убедительности в конце добавить «кмо...» (не путать с нашим чмо) «C"me-on» слегка дружески подмигивая, то есть по русски - «давай иди домой на самом деле и не переживай ни о чём - всё будет хорошо»...а если я скажу «Су ГО ХО...» резко так и проглотив еще пару букв - это значит она всю жизнь будет помнить как ужасно я её уволил... По-русски это примерно как послать на три буквы...

Единственно, что наша фраза посылания на три буквы, ну никак не может внешне соответствовать чему либо ещё в любом контексте и при любых обстоятельствах.

А «Су го хо» - может!

Итак - теперь мы с вами, понимая уже особенности современной культуры (или бескультурья) английского языка описанные выше, можем, наконец, приступить к переводу фразы «ол орайт».

Итак - самое первое дело - контекст, и место, и время. Если рано утром Ваш начальник Вас спрашивает «Ол райт» Вы или нет, это нельзя переводить напрямую - «Как Ваши дела?» и со слезой умиления бросаться ему на шею рассказывая как прошлой ночью Ваша жена, эта ворона гамбургская (или там питерская или воронежская), отчудила очередную сцену из Гамлета, так как проживание в Англии даёт себя знать и её нервные срывы... и так далее. Перевести эту фразу в данном случае надо так: «Ну ты сегодня, я надеюсь, БЕЗ заморок будешь на меня работать и свои личные проблемы засунешь сам себе в одно место и вообще - будешь себя примерно вести??!» На что полагается ответить той же фразой, но с интонацией что Вы намёк поняли и смиренно соглашаетесь на жёстко ПОСТАВЛЕННЫЕ с утра пораньше УСЛОВИЯ.

Если же поздно вечером Вы встречаете своих англиийских друзей, то ИХ ол райт следует перевести так: «Ну, ты жив ещё курилка?»

Если эту же фразу Вам скажет, например, водитель автобуса при получении Вами билета, то переводим так: «Мужик, взял билет и вали по хорошему КАК ПОЛАГАЕТСЯ, чтоб всё было хорошо»... Билеты здесь покупаются при входе в автобус.

Если в магазине Вас спросят ту же фразу, (дежурным официальным тоном) то надо перевести: «Что Вам надо здесь - Вы покупать что-нибудь собираетесь или будете ходить тут глазами зыркать, а нам только и делай что следи за такими как Вы, чтоб не своровали... Ну - что? ЧТО вам надо - говорите быстро!!»

Если мягко спросят и с натянутой дежурной улыбкой то переводим: «Вам если нужна помощь - то я могу и помочь так как вижу, что Вы человек вроде с деньгами и порядочный, и надеюсь что-то купите у нас...Вы на вид похоже не фуфло и с мозгами у Вас в порядке...»

Если резко и с вопросительнм тоном, то: «Гражданин! Ну Вы тут долго ещё стоять будете? Покупайте или проходите! А не то охрану кликнем щас! Много их тут понаехало!»

Если же Вас англичане пустили к себе - там переводы уже идут другие. Во первых - смотря в каком Вы классе. Классы здесь - это такие самокормящиеся круги и здесь кукушка постоянно хвалит петуха, за то, что хвалит он кукушку. Как в нашей басне дедушки Крылова. Тут в каждом слое «ол райт» по-разному переводится - надо хорошо знать и свой слой, и своё в нём МЕСТО, и соблюдать все неписаные Правила Игры - чтобы всё у Вас было «ол райт» - то бишь всё в порядке!

1. int phr ; разг.

хорошо!, ладно!, согласен!, идёт!, можете не сомневаться, будьте уверены

‘Stand firm, Sam,’ said Mr. Pickwick, looking down. ‘All right, sir,’ replied Mr. Weller. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXVIII) - - Держитесь крепко, Сэм, - сказал мистер Пиквик, смотря вниз. - Можете не сомневаться, сэр, - ответил мистер Уэллер.

‘And don"t be long yourself, Doreen.’ ‘All right, mam. Only ten minutes.’ (A. Sillitoe, ‘Saturday Night and Sunday Morning’, ch. XV) - - И ты не задерживайся, Дорин. - Ладно, мама. Не больше десяти минут.

All right! Then we"ll see who is master here. (DEI) - Ну что ж, хорошо! Тогда посмотрим, кто хозяин здесь.

2. adv phr

1) удовлетворительно, приемлемо, хорошо; вполне, в полной мере

Suzanna had delicacy. She left it to my intelligence to infer her meaning. I inferred it all right. (W. S. Maugham, ‘The Razor"s Edge’, ch. IV) - Сюзанна была человеком деликатным. Она полагала, что моя сообразительность поможет мне правильно истолковать ее слова. Мне это в полной мере удалось сделать.

The idea amused her all right. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’, ch. II) - Эта мысль весьма позабавила ее.

That suited the boss all right. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 10) - Это на руку хозяевам.

And that young fellow at the piano can play all right, my words he can! (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. IV) - А этот молодой человек здорово играет на рояле, ей-богу, здорово.

2) наверняка, непременно, несомненно; как и следовало ожидать, как и предполагалось; в порядке вещей, конечно, разумеется

‘Seem to know you, don"t they?,’ Cressler turned about. ‘...yes, they know me all right.’ (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. VIII) - - Они, видимо, знают вас, не правда ли? Кресслер повернулся. - ...без сомнения, знают.

‘I don"t know I"ll get it.’ ‘You"ll get it all right, Fred. I heard you were going to get it all right.’ (E. Hemingway, ‘A Farewell to Arms’, ch. XIX) - - Не знаю, получу ли я серебряную медаль. - Наверняка получите, Фред. Я слышал, вы наверняка получите.

It knocked me down and I thought I was dead all right. (E. Hemingway ‘A Farewell to Arms’, ch. XIX) - Ручная граната меня сбила с ног, и я уже думал, что моя песенка спета.

Mary: "Why, Zita. What a pleasant surprise." Zita: "I don"t know how pleasant, but I guess it"s surprise all right." (J. O"Hara ‘The Searching Sun’, act III) - Мэри: "Зита! Какая приятная неожиданность!" Зита: "Не знаю - насколько приятная, но что неожиданность - это точно."

3) удачно, благополучно; в целости и сохранности

it"s turned out all right, thank goodness... (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book I, ch. 2) - Ну, слава богу, все кончилось благополучно...

I am sending you a parcel of food to-day and hope it will reach you all right. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ‘Intermission’) - Я послал тебе сегодня посылочку с продуктами; надеюсь, она не потеряется по дороге.

3. adj phr

1) удовлетворительный, приемлемый, хороший, неплохой, подходящий

Robert: "Miracles are all right, Rolly. The only difficulty about them is that they don"t happen nowadays." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 1) - Роберт: "Чудеса - вещь неплохая, Ролли. Беда лишь в том, что в наши дни их не бывает."

‘The kid"s all right,’ Red replied, ‘...used his head as well as his hands.’ (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XVII) - - Парень подходящий, - ответил Ред. - ...И руки хорошие, и голова работает.

Having Flem Snopes take his business away from him was all right. He had been expecting that... (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ‘Mink’) - То, что Флем Сноупс отнял у него это дельце, было в порядке вещей. Он этого ждал...

That may be all right for the old ladies... but it"s no use to me. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. 9) - Морское путешествие как лечебное средство годится для пожилых дам... но совершенно бесполезно для меня.

2) здоровый, выздоровевший

‘Well, I hope your leg will soon be all right, boss,’ said Steelman. (H. Lawson, ‘Send Round the Hat’, ‘On the Tucker Track’) - - Я надеюсь, ваша нога скоро заживет, хозяин, - сказал Стилмен.

‘You"ve been sick!’ cried Bunny. ‘Yes,’ said Paul, ‘but I"m getting all right now.’ (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. 11) - - Ты был болен! - воскликнул Банни. - Да, - ответил Поль, - но сейчас я уже поправляюсь.

3) жарг. честный, порядочный

He is an all right fellow. - Он честный малый.

4) жарг. превосходный, отличный

It was an all right party. - Вечеринка была что надо.